A REALIZATION ON THE TEXTUAL MEANING OF THE INDONESIAN AND ENGLISH TRANSLATION OF 1 JOHN 3:1-24

  • Irene Adryani Nababan Department of English Education, Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar, Pematang Siantar, Indonesia
Keywords: Theme, rheme, topical, textual, interpersonal

Abstract

This research entitled ‘A Realization on the Textual Meaning of the Indonesian and English Translation of 1 John 3:1-24’ has one objective. The data of this research is 1 John 3:1-2 taken from Alkitab TB LAI-Lite Application for Indonesian Translation and from the Gideon Bible-The Gideons International-English Standard Version for English Translation. The objective is to identify the realization on Theme and Rheme of the 1 John 3:1-24 in Indonesian and English Translation. The research methodology is qualitative research. The data of this research was analyzed by using some steps, they are segmenting the sentences into clauses, identifying the theme and rheme for each clause, determining the type of theme and rheme for each clause, and drawing conclusion. After analyzing the data of 1 John 3:1-24 taken from the Alkitab TB LAI-Lite Application for Indonesian Translation, it can be seen that there are 46 clauses and 1 sentences. As a result, the researcher concludes that from 46 clauses and 11 sentences, there are 46 clauses consist of topical theme and 11 sentences are consist of topical theme. Then, 31 clauses and 6 sentences consist of textual theme. And 1 clause and 3 sentences consist of interpersonal theme. After analyzing the data of 1 John 3: 1-24 taken from the Gideon Bible-The Gideons International-English Standard Version for English Translation, it can be seen that there are 49 clauses and 9 sentences in English Standard Version. As a result, the researcher concludes that from 49 clauses and 9 sentences, there are 49 clauses consist of topical theme and 8 sentences are consist of topical theme. Then, 26 clauses and 4 sentences consist of textual theme. And 3 clause and 3 sentences consist of interpersonal theme. The findings show that the three types of theme proposed by Halliday (1994) are realized in both translations. Those themes are Topical theme Interpersonal theme and Textual theme. The dominant themes in the texts is topical theme.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alwi, H. dkk. (2003). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia 3rd Ed. Jakarta: Balai Pustaka.
Alwasilah, A. C. (1992). Pengantar Sosiologi Bahasa. Bandung: Angkasa.
Baker, M. (1992). In Other Words: a Coursebook on Translation. London : Routledge.
Batubara, J., Syarifudin, A., Syathroh, I. L., Herman, H., Yasaviyevna, D. S., & Al-Awawdeh, N. (2023). Challenges of Translating Slang Expressions in American Song Lyrics of the 21st Century into the Arabic Language. International Journal of Membrane Science and Technology, 10(2), 131-139. https://doi.org/10.15379/ijmst.v10i2.1162
Bell, R. T. (1981). An Introduction to Applied Linguistics. London: B.T. Batsford Ltd.
Butt, D. et al. (2001). Using Functional grammar: An explorer’s Guide Second Edition. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research Maguire University
Catford, J. C. (1965). A Linguistics Theory of Translation. London : Oxford University Press.
Eggins, S. (1994). An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter.
Gerot, L and Wignell, P. (1992). Making Sense of Functional Grammar. Australia : Gerd Stabler.
Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to functional Grammar: Second Edition. London: Edward Arnold.
Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M. (1999). Construing Experience Through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London: Continuum.
Herman, H., Saputra, N., Ngongo, M., and Fatmawati, E. (2022). Delivering A Good Speech by Identifying the Interpersonal Meaning Found in Joe Biden’s Victory Speech: A Case on Systemic Functional Linguistics. Journal of Intercultural Communication, 22(3), 2022, PP: 65-73. https://doi.org/10.36923/jicc.v22i3.77
Herman, Shaumiwaty, Ngongo, M., Fatmawati, E., and Saputra, N. (2023). An analysis on multimodal discourse analysis towards English textbook used by students at school. Journal of Namibian Studies, 33, 613-624. DOI: https://doi.org/10.59670/jns.v33i.527
Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation : A Guide to Cross - Language Equivalence. Boston: University Press of America.
Machali, R. (1998). Redefining Textual Equivalence in Translation. Jakarta : The Translation Centre.
Ngongo, M., Purba, R., Thao N, V., & Herman. (2022). An Application of Compositional Metafunctions in Improving Children’s Ability to Learn English Through Images. Jurnal Pendidikan Progresif, 12(3), 1177-1188. doi: 10.23960/jpp.v12.i3.202214
Nida and Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Ramelan. (1991). Linguistics and Its Contribution to Language Teachers. Semarang. IKIP Semarang Press.
Simanjuntak, N., Simaremare, R. M., Saputra, N., Ngongo, M., and Herman, H. (2022). ‘We all are perfectly imperfect’: An interpersonal metafunction of Muniba Mazari’s speech in a case on systemic functional linguistics. English Review: Journal of English Education, Vol. 10, No. 3, PP. 793-800. DOI: 10.25134/erjee.v10i3.7087
Ventola, E. (1979). The Structure of Casual Conversation in English. Journal of Pragmatics. 267 – 298.
Published
2023-10-26
How to Cite
Irene Adryani Nababan. (2023). A REALIZATION ON THE TEXTUAL MEANING OF THE INDONESIAN AND ENGLISH TRANSLATION OF 1 JOHN 3:1-24. Jurnal Scientia, 12(04), 601-608. Retrieved from https://infor.seaninstitute.org/index.php/pendidikan/article/view/2010