Translation Shift And Accuracy in The Translation Of Students’ Writing in Recount Text at Third Semester of English Department Nommensen HKBP University

  • Rosalina Kacaribu Universitas HKBP Nommensen Medan
Keywords: Translation, Accuracy, Shift, Translation quality

Abstract

Translation is used to learn and comprehend a foreign language. The effect of the phenomenon may be observed in a variety of translated films, books, novels, newspapers, articles, writings, and so on. When translating, if indeed the researcher cannot find an equivalent pattern in both the source and target languages, the translator needs to shift the translation into the target language; As a result, both languages have a common understanding. In conducting this research, the researcher choose students at Third Semester of English Department Nommensen HKBP University writing recount text as the data, in students writing the researcher will analyze the translation shift and check the accuracy of the writing. This study uses qualitatative methods with documentary technique to get the results of students’ writing in recount text and interview. This research the researcher using Catford Theory to classify translation shifts and using Nababan Assessment of Accuracy Aspect. The purpose of this research is to finding kinds of translation shifts that occur in the research also to finding the accuracy that includes accurate, less accurate, and inaccurate in students writing The result of this study is there are four shifts (structure shift, unit shift, class shift, intra-system shift) occur in the translation of students’ writing in recount text at third semester of English Department Nommensen HKBP University, the most used shift is structure shift. The accuracy score are, accurate translation: 44,4%, less accurate translation: 50,7%, and inaccurate translation: 4,9%. The translation of students’ writing in recount text at third semester of English Department Nommensen HKBP University is less accurate.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Ardi, H. (2017). The Impact Of Translation Techniques Toward The Quality Of Translation: A Case Study on a Social Text. Humanus, 15(2).
[2] Hartiwi, A., Sutisna, E., Utami, N., & Kurniati, S. (2018). The Use Of Mind Mapping Technique On Students ’ Ability TO. 1–6.
[3] Ismawati, S. (2013). The Translation Procedures in Translating the Cultural Words in the Young Adult Novel. Journal of UPI, 1(2), 55–62.
[4] Isnaeni, L., & Asbah. (2020). The Components of Abstracts in the Araeas of Indonesian International Journals. Linguistic and English Language Teaching Journal, 8(1), 35–42.
[5] Isnaini, Y., & Hurniatun. (2017). Speech acts analysis on teaching and learning process used by the teacher in man 2 mataram in academic year 2016/2017 ( 1 ). Linguistics and ELT Journal, 2017(2), 46–55.
[6] Istiqomah, L., Seyowati, A., Maghfiroh, A., Pratiwi, D. D., & Anggraeni, L. (2021). Translation Shift in The English-Indonesian Translation Sherif Hetata’s “Woman at Point Zero” Novel. Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching, 5(1), 40.
[7] Kania Widianti Suherman. (2018). Translation Shifts in The Indonesian Subtitle of The Revenant Film: A Systemic Functional Linguistics Approach. English Language and Literature, 6(1), 76–91.
[8] Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.
[9] Ndruru, E. (2017). Translation Techniques Used In Translating John Grisham’s “A Time To Kill” Novel Into Indonesian. Ilmu Bahasa, 3(2), 201–210.
[10] Ningsih, R. ., Pulungan, A. H., & . Z. . (2021). the Assessment of Translation Quality in Bound Novel. Linguistik Terapan, 17(3), 258.
[11] Pradita, I. (2012). An Introduction To Translation Studies: An Overview. Islamic University of Indonesia, 6(2).
[12] Puput Septia Herawati, Ichwan Suyudi, & Ni Luh Putu Setairini. (2016). An Analysis Of Shifts In The Translation Of English Participial Adjectives Into Indonesian In Novel “The Twilight Saga: New Moon.” Jurnal Ilmiah Sastra, Vol. 4(No. 2), 24–33.
[13] Rasyidie, F. (2021). Catford ’ S Translation Shifts Used in Translating the Animal Farm Novel. 1(2), 199–213.
[14] Sabrina, A. N. (2021). Strategies Used In The Translation Of The Wizard And The Hopping Pot By J.K. Rowling. Gunadarma University, 15.
[15] Setyowati, L., & Nababan, M. (2020). Lilis Setyowati *, Mangatur Nababan. 7(36), 184–195.
[16] Sipayung, K. T. (2018). The Impact of Translation Shift and Method on Translation Accuracy Found at Bilingual History Textbook. Jurnal Humaniora, 30(1), 58.
[17] Sipayung, K. T. (2021). Translation Shifts on Reference by Machine Translation in Descriptive Text. Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 6(1), 235.
[18] Surgawi, T., Joebagio, H., & Djono. (2017). Translation quality of pretest. 328–333.
[19] Zahid Prasetya, I., Hartono, R., Yuliasri, I., & Kelud Utara, J. (2019). English Education Journal Accuracy, Readability and Acceptability in The Translation of Android Xiaomi Redmi Note 4. Eej, 9(3), 382–390. a
Published
2022-08-17
How to Cite
Kacaribu, R. (2022). Translation Shift And Accuracy in The Translation Of Students’ Writing in Recount Text at Third Semester of English Department Nommensen HKBP University. Jurnal Scientia, 11(01), 505-512. Retrieved from https://infor.seaninstitute.org/index.php/pendidikan/article/view/541